2024. 5. 9. 16:47ㆍIT 통번역
언어를 번역하는 일을 하게 되면, 가장 먼저 받는 질문은 "트라도스 할 줄 아세요?"이다. 본인의 외국어를 활용해서 번역 일감을 찾아본 사람이라면 채용 공고에 Trados 사용 가능자를 찾는다는 문구를 어렵지 않게 발견했을 것이다.
Trados (트라도스)란 무엇일까?
언어 번역 작업의 전 과정을 지원하는 포괄적인 컴퓨터 지원 번역(CAT: Computer Aided Translation) 소프트웨어 중 하나이다. 트라도스의 주요 기능을 자세히 살펴보자.
- 번역 메모리 (Translation Memory): 이 기능은 이전에 번역한 문장을 저장하고, 나중에 동일한 또는 유사한 문장을 번역할 때 재사용할 수 있도록 한다. 이로써 일관성을 유지하고 번역 시간을 단축할 수 있다.
- 용어집 관리 (Terminology Management): 번역 중 사용되는 용어를 일관되게 유지하기 위해 용어집을 생성하고 관리할 수 있어, 번역의 정확성과 일관성을 향상시킬 수 있다.
- 자동 번역 (Machine Translation): 기본적으로 내장된 기계 번역 엔진을 사용하여 번역 프로세스를 가속화할 수 있으며 이는 번역 작업의 초기 단계에서 초안을 생성하는 데 도움이 된다.
- 편집 환경 (Editor Environment): 번역 및 편집을 위한 편리한 환경을 제공하여 번역자가 원활하게 작업할 수 있도록 하며, 이 환경은 텍스트 및 형식을 보전하여 번역의 일관성을 유지하고, 작업을 최적화하는데 도움이 된다.
- 다양한 파일 형식 지원 (File Format Support): 다양한 형식의 파일을 처리할 수 있어서 번역 작업의 범위를 확장할 수 있다. 이는 Microsoft Office 문서, Adobe InDesign 파일, HTML, XML 등 다양한 형식을 포함한다.
- 협업 기능 (Collaboration Features): 다수의 번역자가 동시에 작업할 수 있도록 협업 기능을 제공한다.
Trados의 기능 중 가장 강력한 기능은 1번에 있는 번역 메모리 기능이다. 사실 이 번역 메모리 기능 때문에 트라도스를 사용한다고 해도 무방하다. 업계에서는 Translation Memory의 약자인 TM이라고 부른다.
TM이란 무엇인가?
번역 대상 텍스트를 segment(세그먼트라고 부름. 일종의 말뭉치) 단위로 구분하여 해당 세그먼트에 해당하는 출발어와 도착어의 번역을 쌍으로 저장해 둔 데이터베이스라고 보면 된다. 실제 TM을 사용하여 Trados를 사용하는 작업자의 시나리오 예시를 들어보자.
<SDL Trados 내 TM을 활용한 번역자의 시나리오>
1. 번역자가 영어(출발어)로된 문서를 한글(도착어)로 번역 작업을 시작하려 한다.
2. 번역자가 해당 문서를 SDL Trados에서 연다. (이때 어떤 TM을 연동할지 선택해야 한다. TM은 여러 개 만들 수 있기 때문).
3. Trados는 번역자가 작업하려는 문서 내에 존재하는 텍스트들을 분석하여 TM에 이미 저장된 세그먼트와 동일한 세그먼트가 이 문서에도 존재하는지 판단하고 동일하게 번역해 준다. 예를 들어, 기존 TM에 "Senior Operator"라는 세그먼트가 "숙련 작업자"라는 한국어로 매칭이 되어 있다고 가정하자. 작업자의 새 문서에도 Seniro Operator라는 세그먼트가 나왔다면 Trados는 이를 자동으로 "숙련 작업자"로 번역해 준다.
왜 TM이 유용한가?
TM은 출발어 텍스트의 세그먼트와 이에 상응하는 도착어의 번역 세그먼트의 쌍이 담긴 바이링구얼 데이터베이스라고 할 수 있다. 이는 번역자가 이전에 번역된 콘텐츠를 재사용할 수 있게 레버리지하는 효과를 가져온다. 이는 단순히 번역의 효율성을 높일 뿐만 아니라 일관성을 유지할 수 있다는 점에서 유용하다.
- 효율성: 하나의 프로젝트 내에서 여러 문서에서 자주 등장하는 말뭉치를 자동으로 번역해 주니 번역 속도 빨라짐
- 일관성: 하나의 프로젝트 내에서 자주 등장하는 말뭉치를 이전에 번역했던 대로 그대로, 기억에 의존할 필요 없이, 일관성 있게 번역 가능.
- 협업 용이: 대량 번역 프로젝트의 경우 여러 명의 번역가가 투입되는데, 하나의 TM을 참조하면, 모든 번역가들의 번역 산출물이 일관성 있는 결과물이 될 수 있다.
Trados는 누가 사용하는가?
SDL Trados 홈페이지를 방문해 보면 메인 페이지의 하단에 아래와 같이 사용자 유형이 나온다.
- 기업용
- 번역 에이전시용
- 프리랜서 번역가용
사용자 유형 별로 클릭해 보면 각기 다른 가격 플랜을 확인할 수 있다.